Стихи молодого бурятского поэта Амгалана Будаева в переводе Светланы Нестеровой и Рахмета Шоймарданова

Амгалан Будаев родился в 1979 году в селе Утата Закаменского района. Автор четырех поэтических книг: «Высокогорный Утатуй» (1997), «Волны Оронгодоя» (1998), «Свет вечной любви» (1999), «Послание любимой» (2011). Лауреат премии госкомитета по делам молодежи Бурятии (1999), член Союза писателей России (1999), член Монгольской академии астрологии (2006).



* * *


И солнца луч и свет луны,
и горный снег и травы в цвете,
и неба лик и знак судьбы, –
все что мне дорого на свете.

И сердца боль и сон-не сон,
и красоту гольцов вершинных,
и песнь степей, что в унисон
звучит в душе, в стихах былинных,
дарю одной тебе. Душа
раскрыта счастью безмятежно,
и время, судьбами верша,
дает мне веру и надежду.

И вечен дом и дым огня:
земля в покое ровно дышит,
и капли солнца января
с небес спускаются неслышно.
И родники моей мечты
всегда дают надежду, силу.
Огонь горит, и свет звезды
твой озаряет лик красивый.

И снег серебряный летит
с высот заоблачных на плечи.
Он верность, чистоту хранит
моей любви, что будет вечна.


* * *


Не ветер ли тот, что с Бильчира,
навеял мне песнь о любви?
Не эту ли песню для мира
родному народу нести?

Стихия, байкальская муза,
мелодия светлого дня
встревожит, рассудит, подружит
и успокоит меня.

И чувства в гармонии странной,
волнуя, растут на ветру…
любимая родина, мама –
вас в сердце своем берегу.

* * *


Я вернусь на родные просторы
и к колючим кустам Харганты,
чтоб услышать, как шепчутся горы,
и построить к надежде мосты.

В стылом инее греться, надеясь
на тепло и любовь очага.
Эта радость мне сердце согреет,
будто в море призыв маяка.

Здесь из чистых ключей мне напиться,
будто в вечность шагнуть наяву,
и в полете трепещущей птицей
ощутить облаков синеву.

А потом вдруг пролиться дождями,
Свежим ливнем, рождающим мысль.
Голос мой сквозь грозу и нирвану
в небе радугой-счастьем повис.

Мир услышал сердцебиенье,
что зовет тебя сквозь века.
Я приду к тебе непременн,
золотая моя Харганта!

* * *

Когда мой город солнце озарит,
я жду одно прекрасное мгновенье,
которое подарит мне тебя –
тебя, несущую мне вдохновенье.

И в этом храме знаний, среди книг
творцов великих и творцов безвестных,
твои лишь губы кажутся строками,
написанными для Неба и для Бога!

Твоя краса, как солнце в этих стенах,
мне греет душу, обещает свет
тот свет, что сущему всему начало.
Спросить тебя хотел лишь об одном:
свободная ли в небе птица ты?
Но мой вопрос в звенящей тишине
повис – пока не слышу твой ответ.

Позволь воспеть твою красу и душу,
с которой в лад моя согласна петь.
Но если ты задержишься с ответом –
его своей любовью я добьюсь.

Перевод Светланы Нестеровой

ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ

Слышишь, любимая, слышишь,
как сердце стремится к тебе
сквозь вечную снежную ночь,
тишину нарушая ветров?
Мне б вернуться к началу времен
и судьбы нашей общей к истоку,
когда наши чувства к вершинам
взлетали, как юные тучи.

Ты была, как цветочек в долине,
что расцвел от дыханья рассвета –
не потому ли и солнце парит
надо мною, ища твою тень?
По агинской степи бы хотел
пустить скакуна я в галоп,
что на гриве своей принесет
твои ветры родные – к лесам,
где в Утате – улусе родном –
хотел я счастливым быть,
жить в обнимку со звездною ночью
и солнечному дню быть равным!

… Но если в иные долины
предстоит мне кочевка, дрзья,
лишь первой любви моей миг
будет вечною памятью мне!

Перевод Рахмета Шоймарданова

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *